第九号六二
天よりにあたへをもらうそのをやの
心をたれかしりたものなし(9-62)
- ・読み方(ひらがな)
- てんよりにあたへをもらうそのおやの
こころをだれかしりたものなし
- ・読み方(ローマ字)
- Ten yori ni atae o morau sono Oya no
Kokoro o tare ka shirita mono nashi
- ・注釈
- 天から直き直きにぢきもつの与えを授けられるその親の真の心は、親神以外にだれも知った者はない。
(註)をやの心は、教祖様のお心で、教祖様のお心は、即ち、月日親神様のお心そのものである事を、仰せになっている。第十二号六七、六八参照。
- ・英語訳
- There is no one who knows the mind of the Parentwho is to receive the Gift from Heaven.
- ・中国語訳
- 接受天與始祖心知此心者無一人